大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于梅赛德斯汽车蜡的问题,于是小编就整理了1个相关介绍梅赛德斯汽车蜡的解答,让我们一起看看吧。
有哪些外来语的音译让你眼前一亮?
谢邀,发表一下个人的意见,不喜勿喷。
首先最反对的是使用常用字作音译,尤其是人名,很多男性名结尾带有m的半个音节,非得弄个“姆”字来那帮大老爷们译名吗?哪怕是个小女孩都不合适呀!无非就是找个读mu字来代替,不能用“穆”、“牟”这些字吗?中国人几百个姓氏以及不少地名专用字,大部分没有实义或本义已被忘却;同时又有不少没有实义的象声词;还有古时一些音译专用字;这些字正好利用起来增加使用率又减少歧义。
(图片来源网络,侵删)
有些国外品牌可按自己的个性去取个译名,而按现时的音译规律直译的话显得呆板,如Acura,叫讴歌有什么不好,起个谐音的中文名,接了中国地气才能占领中国市场(先不管受不受国人***),有段时间不是译作“阿库拉”么?什么东西拉了一裤?那画面真不敢想象!
还有lexus,叫凌志有什么不好,非要改成四个字,现在字多了不用多收钱还是?
还有很多车名,有些确实是出于无奈,有些出于***,总之非业内人士,借头条问答发个牢骚罢了,国外品牌的俺不懂,不说了,上金拱门吃宵夜去了。
(图片来源网络,侵删)
到此,以上就是小编对于梅赛德斯汽车蜡的问题就介绍到这了,希望介绍关于梅赛德斯汽车蜡的1点解答对大家有用。
(图片来源网络,侵删)